Koko maailma käännettävänä Att översätta världen
Erilaiset suulliset ja kirjalliset tekstit ja niiden käännökset ovat arkipäiväämme. Miksi käännämme ja miten käännämme? Minkälaisia kääntämisen tapoja on olemassa? Miten kääntämistä ja tulkkausta opiskellaan yliopistossa? Mihin ammatteihin kääntämisen opiskelu valmistaa? Miten esimerkiksi koulujen kieltenopetuksessa käytetään kääntämistä oppimisen tapana? Tarkastelemme kansalliskieltemme suomen ja ruotsin välistä kääntämistä mutta myös kääntämistä ja tulkkausta pohjoismaisista kielistä suomeen ja ruotsiin eri alojen edustajien näkökulmasta. Miten kieli, kulttuuri ja kommunikaatio kohtaavat kääntämisessä toimintana?
Vi lever i en värld av olika muntliga och skriftliga texter i original och översättning. Varför översätter vi och hur översätter vi? Hurdana sätt finns det att översätta? Hur undervisar man i översättning och tolkning vid universiteten? Vilka yrken leder översättarutbildningen till? Hur används till exempel översättning som inlärningsmetod inom skolornas språkundervisning? Vi utgår från översättning mellan våra nationalspråk finska och svenska samt översättning och tolkning från nordiska språk till finska och svenska. Representanter för olika områden kommer med inlägg. Hur möts språk, kultur och kommunikation i översättning som verksamhet?
Ohjelma/Program
12.3.2014 klo/kl. 16–18
- Pirjo Kukkonen, professori, ruotsin kääntäminen/professor i svensk översättning Nordica, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Helsingfors universitet: Koko maailma käännettävänä – Att översätta världen
- Ritva
Hartama-Heinonen, FT, ruotsin kääntämisen ja tulkkauksen yliopistonlehtori, käännöstieteen dosentti/FD, universitetslektor i svensk översättning, docent i översättningsvetenskap, Nordica, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Helsingfors universitet: Koko maailma käännettävänä
- Kristiina Antinjuntti, puheenjohtaja/ordförande för Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry: Mitä kääntäjä/tulkki tekee?
- Katarina Petrell, regeringsråd, chef för translatorsbyrån, statsrådets kansli: Översättning och språktjänster vid statsrådets kansli
- Anne Huhtala, FD, universitetslektor i nordiska språk, Nordica,
Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Helsingfors universitet: Om att undervisa i översättning
- Hanna Lahdenperä, FM, doktorand
i nordisk litteratur, Nordica, Finska, finskugriska och nordiska institutionen,
Helsingfors universitet: Att översätta Tuula Karjalainen: Tove Jansson. Tee työtä ja rakasta (2013) till svenska: Tuula Karjalainen: Tove Jansson: Arbeta och älska (2013)
- Leena Karmitsa, FM, ruotsin ja italian lehtori/lektor i svenska och italienska, Helsingin medialukio/Helsingfors mediagymnasium; nordiska språk/svensk översättning: Kääntäminen koulussa/Översättning i skolan
- Outi Mennä, FM, suomentaja/översättare: Från nordiska språk till finska/Suomentajana pohjoismaisista kielistä
Hasse Hägerfelth, FM, översättarredaktör, Yle: Vad skiljer tv-översättning från andra typer av översättning?
Laura Leden, FM i svensk översättning, översättare, Lääketieteellinen käännöstoimisto Anita Paajanen-Mannila Oy: Fackspråk och facköversättaren
Pauliina Katajamäki, HuK, ruotsin kääntäminen/svensk översättning, pro gradu-skribent om lokalisering, Nordica, Finska, finskugriska och nordiska institutionen: Mitä on lokalisointi?/Vad är lokalisering?
Yhteyshenkilö, kontaktperson professor/professor: Pirjo Kukkonen, pirjo.kukkonen@helsinki.fi
Pidätämme oikeuden ohjelmamuutoksiin.
<$DetailsLisatietojaLinkki$>
<$DetailsTakaisinHakutuloksiin$>
|
|